Übersetzer
22-06-2009Lassen Sie Ihre Texte von Profis übersetzen
Es ist wichtig, dass man seine Übersetzungsaufgaben nicht an unqualifizierte Personen vergibt, da Fehlübersetzungen zu unnötigen Missverständnissen und zusätzlichen Kosten führen können, wenn ein fehlerhafter Text hinterher von einem professionellen Übersetzer "repariert" werden muss.
Womit beschäftigt sich ein Übersetzer?
Die wichtigste Aufgabe eines Übersetzers besteht darin, einen Text so zu übersetzen, dass das Resultat dem Originaltext treu bleibt und gleichzeitig so auf die Zielsprache abgestimmt ist, dass der übersetzte Text auf den Leser lebendig und verständlich wirkt.
Ein Übersetzer muss mehr zustande bringen, als eine direkte Wort-für-Wort-Übersetzung, sonst würde man sich ja mit einer Maschinenübersetzung begnügen können.
Der Übersetzer muss über ein gutes Verständnis sowohl der Ziel- als auch der Ausgangssprache verfügen und beispielsweise eingehende Kenntnisse von Fachjargons in beiden Sprachen besitzen.
Ein Übersetzer muss mehr zustande bringen, als eine direkte Wort-für-Wort-Übersetzung, sonst würde man sich ja mit einer Maschinenübersetzung begnügen können.
Der Übersetzer muss über ein gutes Verständnis sowohl der Ziel- als auch der Ausgangssprache verfügen und beispielsweise eingehende Kenntnisse von Fachjargons in beiden Sprachen besitzen.
Wie wählt man den richtigen Übersetzer?
Bei der Suche nach dem richtigen Übersetzer für eine bestimmte Aufgabe darf man nicht blind auf den Preis fixiert sein.
Der richtige Übersetzer muss selbstverständlich in der Lage sein, die Aufgabe innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu einem wettbewerbsfähigen Preis zu erledigen, aber genauso wichtig ist es, dass er Kenntnisse über den Fachbereich hat, aus dem der zu übersetzende Text stammt.
So hat es zum Beispiel wenig Sinn, einen Übersetzer ohne IT-Erfahrung ein technisches Handbuch übersetzen zu lassen.
Der richtige Übersetzer muss selbstverständlich in der Lage sein, die Aufgabe innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu einem wettbewerbsfähigen Preis zu erledigen, aber genauso wichtig ist es, dass er Kenntnisse über den Fachbereich hat, aus dem der zu übersetzende Text stammt.
So hat es zum Beispiel wenig Sinn, einen Übersetzer ohne IT-Erfahrung ein technisches Handbuch übersetzen zu lassen.
Wann benötigt man einen beeidigten Übersetzer?
Ein beeidigter Übersetzer ist für die Übersetzung schwieriger juristischer Dokumente erforderlich, wenn das übersetzte Dokument rechtsgültig sein muss. Diese Rechtsgültigkeit kann der beeidigte Übersetzer durch seine schriftliche Bestätigung erteilen.
Wir verwenden ausschließlich erfahrene Übersetzer
Bei Denker Media beschäftigen wir nur erfahrene Übersetzer mit einem relevanten sprachlichen Hintergrundwissen, sodass wir unseren vielen Kunden stets eine kompetente Lösung ihrer Übersetzungsaufgaben garantieren können.
Wir prüfen die einzelnen Übersetzer und wählen denjenigen für eine Aufgabe aus, der die besten Voraussetzungen hat, um ein Resultat liefern zu können, das den Kunden vollständig zufrieden stellt.
Wir prüfen die einzelnen Übersetzer und wählen denjenigen für eine Aufgabe aus, der die besten Voraussetzungen hat, um ein Resultat liefern zu können, das den Kunden vollständig zufrieden stellt.
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie wir Ihrem Unternehmen behilflich sein können, oder lassen Sie sich sofort ein Angebot für eine Übersetzung machen.










